Английският език упорито се е настанил навсякъде около нас; дотолкова сме свикнали с някои негови думи, че не си и помисляме дали има български такива или испански.
Връх в езиковото нашествие е поиспанчения глагол clicar – натискам бутона на мишката, „кликвам“
clic. 1. Onomatopeya usada para reproducir un sonido seco y breve, generalmente metálico: «Se oyó el clic del bolso al cerrarse» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). También se usa, en informática, con el sentido de ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de una computadora u ordenador’. Su plural es clics (→ plural, 1h): «Con solo algunos clics del ratón es posible lograr el expediente completo» (NHerald [EE. UU.] 21.4.97). No debe usarse en español la grafía inglesa click.
2. Para designar la acción consistente en pulsar alguno de los botones del ratón, se emplea normalmente la locución hacer clic: «Una vez que se visualiza el icono de la aplicación, basta con hacer clic sobre él» (VV. AA. Informática [Esp. 1998]). Su uso está más extendido y es más recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear.
източник: речник Real Academia Española, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=clicar
В няколко последователни публикации ще дам примери за т.нар. англицизми, които имат съответни по значения думи в испанския език и можем да ги използваме, за да избегнем повторенията.
adicto – aficionado, drogado
agencia – organización, organismo
agresivo – activo, dinámico, emprendedor
anticipar – prever
aparente – evidente, notorio
apreciable – considerable, cuantioso
aproches – cercanías
asumir – opinar, presumir
automoción – automovilismo
barman – mozo de bar
basketball – baloncesto
budget – presupuesto
container – contenedor
folder – carpeta
gravitacional – gravitatorio
hipotetizar – suponer
impacto – consecuencias, efecto
informal – espontáneo
… (hay continuación) …