Американци и британци споделят един език, откакто Америка съществува. Но понякога им е доста трудна да се разберат. Защо? Може и да говорят един език, но имат различна диалектична лексика. Подобни диалектични разлики са наблюдавани и между други народи, споделящи един език. Като например испанския на латиноамериканците и този испанците. Или португалския, който се говори в Бразилия и португалския от Португалия.
Подбрали сме за вас някои речникови разлики между американския и британския английски.
American |
British |
Български |
|
sidewalk |
pavement |
тротоар, паваж |
|
elevator |
lift |
асансьор |
|
trunk (of a car) |
boot |
багажник |
|
hood (of a car) |
bonnet |
капак |
|
truck |
lorry |
камион |
|
highway |
motorway |
магистрала |
|
parking lot |
car park |
паркинг |
|
gas |
petrol |
бензин |
|
eggplant |
aubergine |
патладжан |
|
zucchini |
courgette |
тиквичка |
|
cilantro |
coriander |
кориандър |
|
rutabaga |
swede |
шведска ряпа (кръмно цвекло) |
|
cookie |
biscuit |
бисквита |
|
candy |
sweets |
бонбони |
|
chips |
crisps |
пържени картофки, чипс |
|
fries |
chips |
пържени картофки, чипс |
|
stovetop |
hob |
подставка за затопляне |
|
dish soap |
washing-up liquid |
чиния за супа |
|
paper towel |
kitchen roll |
кухненско руло |
|
counterclockwise |
anticlockwise |
обратно на час.стрелка |
|
suspenders |
braces |
тиранти (жартиери) |
|
robe |
dressing gown |
пеньоар |
|
overalls |
dungarees |
работен комбинезон |
|
tank top |
vest |
жилетка |
|
(sweater) vest |
tank top |
суичър |
|
sweater |
pullover |
пуловер |
|
underwear |
pants |
долно бельо |
|
pants |
trousers |
панталони |
|
bangs |
fringe |
бретон |
|
braid |
plait |
плитка |
|
yard |
garden |
градина |
|
cell phone |
mobile |
gsm |
|
line |
queue |
опашка |
Ще забележите много думи в таблицата, които имат значения и в двата езика. Например, американците също имат „gardens“, но за тях това означава градини, които са пълни с овошки или цветя. Англичаните пък използват yard, когато описват затревена площ. Освен това американската версия за бисквита (biscuit), по-скоро се бърка със scone (сладкиш с пълнеж), отколкото с cookie. В американския английски се използва и “braces”, но се има предвид шини за зъби. А “vest” и“tank top” имат напълно противоположно значение в двата диалекта – жилетка и дреха без ръкави с деколте.
Сещате ли и за други такива разлики? Може да ги споделите с нас.
Ако пък искате да научите английски с британски учители, запишете се ТУК!
Има някои много любопитни разлики 🙂